同聲翻譯技巧


同聲傳譯 , 簡稱同傳(simultaneous interpretation),亦稱同聲翻譯、同步口譯 。是譯員在不打斷講話者演講的情況下 , 不間斷地將演講者的講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式 。
一、同聲翻譯方法
1、節奏章法
即翻譯的切入點和時間點的選擇,英語的同聲音節通常比中文稍多一點,比如,讀一種中文要用時30秒,用相似的節奏讀中文的英文翻譯稿可能要耗時35秒 , 所以,演講中文稿傳譯英文時,速度需要加快一點,反之則稍微慢一點 。就時間來講,可以根據自己對語言的駕馭能力以及自己的瞬時記憶力來具體對待和處理 。

2、歐化句式
【同聲翻譯技巧】
同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準確,但句子結構不能像交傳那樣按照中文的句式習慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序 。

二、同聲翻譯技巧
1、意譯
同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全 。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番 。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應采用意譯的方法 , 以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾 。

2、順譯
順譯是指一種順著來源語的詞序 , 按部就班地選擇目標語的對應詞進行傳譯的方法 。這里所講的順譯僅限于順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯 。漢語和英語的基本句子結構均為“主—動—賓”結構,限定詞(如數詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件 。
3、截句
截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標語的表達習慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯句,然后傳譯過去 。

經驗總結擴展閱讀