淺談商標英語翻譯


近年來,商標的重要性已經引起了商標翻譯領域的極大興趣 , 因此對商標翻譯的研究也隨之推廣起來,本文通過對商標的了解和學習商標翻譯的理論研究和翻譯方法,讓大家進一步探索了商標翻譯的重要性和必要性 。

商標是產品的象征 。它定義了產品的核心主題及引起關鍵產品的關聯 。此外,商標是消費者和產品之間的橋梁,有助于產品得到客戶認可,幫助客戶記住產品 。一個好的商標可以帶來巨大的好處,而一個失敗的商標可能會導致產品陷入危機 。產品的商標直接關系企業的未來,因此吸引了來自不同領域的人們的極大關注和興趣,比如商人、學者和客戶 。
商標的重要性已引起商標翻譯領域的極大興趣 。隨著經濟全球化和各國聯系與交流的密切,越來越多的外國產品、企業和服務引進中國,與此同時,越來越多的中國產品、企業和服務傳播到外國 。因此 , 這些商標需要翻譯成相應國家的語言,這樣他們就可以在該國獲得潛在客戶的認可 。在那個國家,商標翻譯主要用于推廣,所以他們執行相同的功能 , 與在國內的地位同樣重要 。商標若有好的翻譯 , 可以大大促進產品的形象和銷售 。然而,糟糕的翻譯可能損害他們的信譽和聲譽 。

由于商標翻譯的重要性 , 已經有很多從許多不同的角度對商標翻譯進行的研究 。在這些研究的指導下以及許多商標翻譯的努力下,許多外國商標被翻譯成中文,除此之外,還有許多中國商標有著經典的翻譯被引入其他國家 。這些商標在國內外都非常成功 。他們非常受客戶歡迎,容易被大家識別,給生產者或企業帶來了巨大的利潤 。

雖然商標翻譯取得了巨大成就 , 目前的商標翻譯在中國仍存在一些問題 。這些問題已經影響了一些商標的流行,并進一步影響企業的經濟利益 。本論文旨在探討商標翻譯,提出一些建議來解決這些問題 。

一、商標與商標翻譯

“商標是一個特殊的名稱、標志、文字等,標志著一個產品由一個特定的公司生產 。”根據第三版《韋氏新國際詞典》,商標是一個詞,一封信 , 一個設備、聲音、符號,或它們的一些組合,與商品共同使用,指出所有者的應用,通過專用條款對其他使用者合法保留,由制造商或銷售商使用的名稱或符號來確定產品的獨特性 。上述商標的定義明確講述了商標及其持有人之間的關系,說明了商標的基本作用和功能并提出商標的組成部分 。

商標的法律組成是名稱、常用單詞、詞語 。如:福特(汽車)――亨利福特、固特異(輪胎)――查爾斯固特異等 。一些商標名字源于童話、文學作品和電影 。這些眾所周知的名字可以讓消費者聯想到文化和歷史意象,從而使熟悉這些的消費者輕而易舉的接受產品商標 。如:耐克(運動)――希臘神話中有兩個翅膀的女神、達芙妮(化妝品)――希臘神話中女神的香水等 。商標中常見的單詞通常是形容詞、動詞和名詞 。常見的形容詞可以傳達信息的功能和產品的質量 。如:美味(火腿)、美好的(香皂)、春蘭(空調)等 。常見的名詞,尤其是植物和動物的名字通常被用作商標 。自從植物和動物的名字為消費者所熟悉 , 這些商標不僅容易記住而且充滿了比喻的關聯 。如:藍鳥(汽車)、孔雀(手表)、熊貓(電視)等 。新詞也被稱為創造的詞 。根據各種詞匯的方法,如混合、縮略、復合、改綴、詞綴等等 。事實上,許多著名的商標是由英語詞匯方法所創造 。因此,源于新詞的商標結合產品的功能、特性或質量的商標可以有效地影響消費者 。如:阿維亞(手表)、美孚(潤滑油)、百事可樂(可樂飲料)等 。

商標是一種特殊的語言符號,是商品顯著的特征 。它是商品文化的核心部分 , 企業在國際市場競爭的有力武器 。商標是標志和誘餌,吸引客戶和銷售 。商標翻譯是符合符號學的翻譯理論 , 它是一個解碼和編碼過程,這是兩種文化的移植 。好的商標翻譯可以給企業帶來巨大的財富,反之,糟糕的商標翻譯可以導致企業失敗,所以企業的生存與商標翻譯有著密切的聯系 。同時商標翻譯能夠拓寬語言學研究空間,豐富語言學的內涵,促進語言理論研究與實際應用的結合 。

二、商標翻譯的理論研究和翻譯方法

 ?。ㄒ唬┥癱攴氳牟煌芯拷嵌?br/>
1、從符號學的角度研究商標翻譯

符號學方法是一個重要的方法來分析商標及相關現象 。符號學對于理解商標的概念的過程、商標的功能和商標的本質的發展具有重要意義 。商標是商標法的基本概念,似乎很簡單,但對武松打虎這種法律糾紛,人們有不同的理解 , 反映了我們的品牌理念是經不起推敲的 。簡要的商標是商品的標志 。十二次協議認為“商標是一種符號或符號組合,可以區分一個企業的商品或服務” 。從本質上講,商標是一個標志或符號,所以符號學可以幫助理解商標的概念,理解商標法及其理論基礎 。

2、從跨文化交際的角度研究商標翻譯

全球化品牌的崛起和深化加快了跨文化交流,在傳播過程中,它將不可避免地面臨文化沖突問題,也就是說,我國的企業文化和目標市場文化碰撞會發生 。這是跨國交流的一個障礙 。商標是商品質量和企業信譽的表現,更多的是它是一個企業身份和精神象征的載體,自然就成為跨文化品牌傳播的核心 。商標翻譯是非常重要的,直接影響產品在消費者中的識別度,更多關心企業形象 。

例如,“紅豆”,中國襯衫的商標是一個典型的文化負載詞 。“紅豆”來自于唐代著名詩人王維所寫的家庭詩“相思”:紅豆生南國,春來發幾枝 , 勸君多采擷,此物最相思 。詩中“紅豆”成為愛情的象征 。1990年初 , “紅豆”服裝出口到日本,很快受到日本消費者的歡迎,因為許多日本人也熟悉這首詩 。

3、從功能對等的角度研究商標翻譯

隨著國際貿易的發展,商標翻譯已成為國外生產者和消費者之間的橋梁 。可以根據尤金?奈達的“功能對等”理論研究商標翻譯,把其當作翻譯標準 。“功能對等”理論指出,翻譯使用最合適、最自然的語言從語義到文體再現源語言的信息 。奈達的“功能對等”理論非常適合翻譯的商標內涵的表達 。從一種語言到另一種語言,奈達將語言的主要功能分為九類:語言表達、信息技術、認知、人際關系、指揮、行為表現、情感、審美和功能原語 。商標翻譯應該實現內涵和文化理想化對等和重塑功能 。?。ǘ┥癱攴氳姆敕椒?br/>
1、直譯法

直譯直接轉化母語的發音,目標語與源語有相似的發音,以便能傳達源語言文化 。當它是可行的,翻譯則可以表現出異國情調 , 賦予產品獨特的吸引力 。例如康佳――Konka、美加凈――Maxam、海爾――Haier等等,這些都是直譯 。直譯可以分為純直譯和部分直譯 。

純直譯也稱為直接翻譯 , 選擇與原商標同樣發音的詞語,直接從目標語言翻譯這些短語往往是毫無意義的 , 它僅僅是追求和諧的聲音,所以純直譯可以保持原商標的美麗,例如卡西歐、索尼和飛利浦 。部分直譯通常是在修改一個或兩個單詞的基礎進行的,然后使用商標的原始發音 。商標翻譯改變了一個或兩個單詞,但是有商品的特點 。例如“Arche”翻譯成“雅倩” , “Pantene”翻譯為“潘婷”,兩者不僅保持母語特點,其選擇的漢字也強調獨特的特征 。

2、意譯法

意譯法是商標翻譯的另一個重要手段,需要把原始商標名變為與目標語具有相同的意義的翻譯 。意譯可以更好地反映原商標的意圖 。不同于直譯,意譯是取決于文化生產者 , 并關注文化 。例如Microsoft――微軟、Playboy――花花公子、長城――Great wall、雙星――Double Star、英雄――Hero等 。意譯可以更好地表達商標符號的意圖,代表商標圖形的利益 , 因此,它是一個重要的商標翻譯方法 。

3、直譯和意譯相結合

當使用直譯和意譯相結合的方法時 , 翻譯版本應該具有與原名字相同的發音 。更重要的是商標的意義的變化 , 反映產品的一些特點 。例如,體育品牌耐克,耐克是希臘神話中勝利的女神,翻譯成“Na Ji” , 沒有任何意義 。例如,寶馬 , 原來的三個字母的意思是公司巴伐利亞汽車公司的縮寫,在中國,“寶馬”暗示優良品質的汽車,但如果被翻譯成公司的名字,顯然不如翻譯成“寶馬” 。

三,商標翻譯的應用

 ?。ㄒ唬┰詮拭騁字械撓τ?br/>
1、進口貿易中的商標翻譯

隨著國際商品貿易日益增長 , 商標也日益國際化 。從一種語言到另一語言,商標翻譯必須保留起源的本質,且要滿足消費者的心理 。不同于其他翻譯,以上目標應該意識到一個單詞的翻譯需要使用語言、市場營銷以及審美等綜合知識 。在翻譯的過程中,可以使用直譯和意譯相結合的方法,需要注意聲音和意義單詞的選擇 , 與原語緊密的聯系 , 以達到令人滿意的結果 。人們熟悉的美國耐克運動系列產品,語音是[' naiki:] , 其本意是希臘神話中勝利女神的名,但如果直譯為“奈姬”或是“娜基”,許多中國消費者將非常難以理解并不知道它的意思 。當譯者翻譯時,他們模仿其音節 , 并考慮到運動服裝應該持久耐磨的特點,所以把它翻譯成“耐克”,具有堅固耐用的意義和勝利的意義 , 使它正好和勝利女神相契合 。

2、出口貿易中的商標翻譯

當中國商標翻譯成外國語言時,還應該考慮到文化習俗和外國消費者的審美心理,人們不能簡單的進行直譯或意譯 。幾年前 , 當中國譯者在翻譯出口產品商標時,他們不考慮這些,所以將“白象”翻譯為"white elephant"電池,結果在美國市場沒有人對它感興趣 。在英語中,白色的大象是無用的、繁瑣的事情 。另外,“杜康”讓人覺得有良好的精神 , 希臘酒神巴克斯的名字也容易讓西方人覺得精神好,所以翻譯“杜康”為Bacchus有助于消除東西方文化障礙 。

 ?。ǘ┰諶粘I鈧械撓τ?br/>
有一種風扇商標名為“蝙蝠” , 因為“蝠”和“福”是同音異義詞,所以“蝙蝠”被認為是“祝福” 。在日本和韓國,蝙蝠是幸福的象征 。然而,如果它翻譯成蝙蝠會導致西方人的厭惡,因為他們討厭這種動物 。另外的例子是龍和鳳凰 , 中國和西方有不同的隱喻意義 。龍在我國歷史上是一個圖騰形象 。通常在西方文化中,龍代表著罪惡和邪惡讓人可怕 , 很久以來被用來當作戰爭旗幟 。在英語中,如果用龍形容一個人,這意味著這個人是傲慢和煩人的 。在中國傳說中鳳凰是一種神奇的動物 , 在古代,人們認為鳳凰預示著和平與和諧 。后來人們總是用龍來比喻皇帝,鳳凰比喻女王 。然而在西方文化中,鳳凰是一種鳥類代表“可再生”和“復活” 。喜鵲在我國是一個幸運的鳥,而在英語中,是用來比喻喋喋不休和煩人的人,瑞典人把它與巫術聯系在一起,而蘇格蘭人認為如果喜鵲來了就代表死亡 。

穆斯林國家通常很討厭熊貓,因為它看起來像豬一樣 。大象在東南亞國家是受歡迎的,而在歐洲和美國則代表沉悶 。孔雀是我們喜歡用的動物商標,而且我們認為它象征著好運和幸福,但在法國,它被認為是一類壞鳥,意味著驕傲和自鳴得意 。鶴在中國也是一種幸運和幸福的象征 , 但是在法國卻被認為是“妓女” 。所以如果中國產品銷往法國,他們不會使用上述商標或動物圖案 。

結論:目前的研究是基于同一研究領域中過去的研究 , 并借鑒了很多的想法,比如商標知識、商標翻譯的方法、商標翻譯中存在的問題等等 。然而,本研究也試圖探索其問題 。

首先 , 做了一些新努力 。例如,通過列舉和比較其他商標的定義 , 本文提出一個新的定義,意義更完整,形式更簡潔 。還有其他一些關于商標的功能、商標的翻譯方法等例子 。其次 , 本文介紹了先前的研究并做了比較,通過分析商標的特點、功能、形態等介紹商標翻譯方法或原則并借鑒其他的研究 。第三,大多數以前的研究給提供類似的商標翻譯原則,如可讀性、簡潔性、新穎等等 。然而,本研究提出了一個新的列表原則 。這個列表原則更完整、更現實、更綜合 , 通過比較和分析不同的理論和方法發現問題,從而解決在商標翻譯英譯漢中存在的問題 。【淺談商標英語翻譯】



經驗總結擴展閱讀